eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | * Sommertage | Germana | Arg-2146-1061 | 2014-06-25 12:45 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Vanselow, |
Das Gedicht spielt möglicherweise auf die Villa mit Garten am Ufer des Zernsees in Werder/Havel an, die Karl Vanselow ab 1910 bewohnte. |
So verschwiegen ist das Märchenreich |
Meines Gartens. Die verworrenen Düfte |
Wilder Blumen fluten süß und weich |
Sinnbetörend durch die Sommerlüfte. |
Leise rauscht am Laubengang der See, |
Durch die grünen Bogen blaut sein Schimmer, |
Schwäne schaukeln ihrer Flügel Schnee |
Auf dem ruhelosen Lichtgeflimmer. |
Vor der Blätterwand von wildem Wein |
Bei dem blütenüberladenen Flieder |
Ruhn im Gras, umströmt vom Sonnenschein, |
Deine lichtgewöhnten Mädchenglieder. |
Deiner Augen seltsam dunkles Paar |
Blickt verträumt, und Schmetterlinge schweben |
Um dein aufgelöstes braunes Haar. |
Deine jungen Brüste blühn und beben. |
Weicher gehn des Windes Melodien, |
Tiefer neigen sich die Blütentrauben. |
Laß mich so vor deiner Schönheit knien, |
Laß mich so an Glück und Jugend glauben, |
Daß ich treu für alle Lebenszeit |
UnvergeßIich tief im Herzen trage |
Deine Schönheit und die Seligkeit |
Dieser wunderbaren Sommertage. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://vanselow.wikispaces.com/Sommertage. |