eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kay Borowsky | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Александр Сергеевич Пушкин | Роза | Rusa | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Роза | Rusa | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | nur tiun forigu |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | ||
tradukita de Александр Сергеевич Пушкин | tradukita de N. N. 100 | |||
Есть роза дивная: она | Ne rozon Patosan, | Где наша роза? | ||
Пред изумленною Киферой | De ros' vivigitan, | Друзья мои! | ||
Цветет румяна и пышна, | Prikantas nun mi; | Увяла роза, | ||
Благословенная Венерой. | Ne rozon Teosan, | Дитя зари!.. | ||
Вотще Киферу и Пафос | Per vin' aspergitan, | Не говори: | ||
Мертвит дыхание мороза - | Verslaŭdas al vi: | Вот жизни младость, | ||
Блестит между минутных роз | Sed rozon feliĉan, | Не повтори: | ||
Неувядаемая роза... | Sur brusto velkintan | Так вянет радость, | ||
De mia Elin'. . . | В душе скажи: | |||
Прости! жалею..... | ||||
И на лилею | ||||
Нам укажи. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Роза" de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) en la Rusan de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki/Роза_(Пушкин). | |||
Traduko de la Rusa poemo "Роза" de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) en Esperanton de N. N. 100. |