eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Migrado-kanto | Esperanto | 2014 | Arg-2203-1093 | 2014-10-14 23:43 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner | * Wanderlied | Germana | Arg-2202-1093 | 2014-10-14 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Wohlauf! noch getrunken | Nun estu trinkata | |
Den funkelnden Wein! | Brilanta la vin'. | |
Ade nun, ihr Lieben! | Karuloj, mi devas | |
Geschieden muß sein. | forlasi nun vin. | |
Ade nun, ihr Berge, | Adiaŭ, vi montoj, | |
Du väterlich Haus! | Kaj patra vi dom', | |
Es treibt in die Ferne | Pelata mi estas, | |
Mich mächtig hinaus. | migrema mi hom'. | |
Die Sonne, sie bleibet | La suno ne restas | |
Am Himmel nicht stehn, | Sur lok' ĉe l' ĉiel'. | |
Es treibt sie, durch Länder | Ĝi iras antaŭen | |
Und Meere zu gehn. | Laŭ sia korpel'. | |
Die Woge nicht haftet | La ondo ne restas | |
Am einsamen Strand, | Solece ĉe l' strand', | |
Die Stürme, sie brausen | La ŝtormo bruadas | |
Mit Macht durch das Land. | Potence tra l' land'. | |
Mit eilenden Wolken | Kun hasta nubaro | |
Der Vogel dort zieht, | La bird' flugas jen | |
Und singt in der Ferne | Kaj kantas enfore | |
Ein heimatlich Lied. | Pri sia reven'. | |
So treibt es den Burschen | Peliĝas nun same | |
Durch Wälder und Feld, | La hom-junular' | |
Zn gleichen der Mutter, | Por migri eksteren | |
Der wandernden Welt. | Tra lando kaj mar'. | |
Da grüßen ihn Vögel | Salutas lin tie, | |
Bekannt überm Meer, | Jen super la mar'. | |
Sie flogen von Fluren | El lia hejmlando | |
Der Heimat hieher; | Veninta birdar'. | |
Da duften die Blumen | Odoras hejmece | |
Vertraulich um ihn, | Ĉirkaŭe de li, | |
Sie trieben vom Lande | Peliĝis aere | |
Die Lüfte dahin. | Ĝis tie ĉi. | |
Die Vögel, die kennen | La birdoj rekonas | |
Sein väterlich Haus, | La domon de li, | |
Die Blumen einst pflanzt' er | La florojn li plantis | |
Der Liebe zum Strauß, | Pro am' tie ĉi. | |
Und Liebe, die folgt ihm, | La amo, ĝi sekvis | |
Sie geht ihm zur Hand: | Lin ja ĉie ci, | |
So wird ihm zur Heimat | Hejmeca fariĝas | |
Das ferneste Land. | La foro por li. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern", SKV-Edition Lahr (Schwarwald). | Traduko de la Germana poemo "Wanderlied" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014. La poemoj de Justinus Kerner troveblas ankaŭ en http://www.zeno.org/Literatur/M/Ker er,+Justinus/Gedichte/Die+lyrischen+Gedichte. |