eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | Germana | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | Germana | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | Angla | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
De l' sendormulo suno, fora stel', | Sun of the Sleepless! melancholy star! | |
Vi tremas larme en la nokt-malhel'. | Whose tearful beam glows tremulously far, | |
Simbolo estas vi de l' nokta hor', | That show’st the darkness thou canst not dispel, | |
Egalas tute de l' feliĉ' memor'. | How like art thou to Joy remembered well! | |
Ĉar tute same brilas lumo de | So gleams the past, the light of other days, | |
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne. | Which shines but warms not with its powerless rays: | |
Ĝin klare enaere vidas mi, | A night-beam Sorrow watcheth to behold, | |
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2) | Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold! | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html. Pri la verkinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron. | ||
Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12-11. | ||
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi. | ||
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi! |