eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Theodor Lind | tradukita de Adolf Seubert | |
Hon går i skönhet, lik en natt, | Sie wallt in Schönheit wie die Nacht, | |
Med himmel klar och stjerners glans; | Wenn wolkenlos die Sterne ragen; | |
Af ljus och skugga mötas gladt | Was Hell und Dunkel lieblich macht, | |
I min och blick, hvad skärast fanns, | Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen, | |
Så vekt, så skönt, så mildradt, att | Wo sich ein holder Licht entfacht, | |
Dess glans af dagrar blott ej vanns. | Als wenn die Himmel heiter tagen. | |
En stråle bort, en skugga mer, | Ein Schatten mehr, ein Strahl davon | |
Och borta vore det behag, | Würd' jene hohen Reize schwächen, | |
Som i den mörka locken ler, | Die aus der Flechten Rabenton | |
Som blickar ur de ljufva drag, | Und aus der Miene Zauber sprechen, | |
Der hvarje tanke klart man ser, | Wo Lichtgedanken künden schon, | |
Hur ren den går i öppen dag. | Aus welchem reinen Haus sie brechen. | |
Och panna, ögon, kind och mund | Und auf der Wange, die so blüht, | |
Och rosor, löjen - allting der | Und auf der Stirne steht geschrieben, | |
Så ljuft-vältaligt hvarje stund | Im Lächeln, das ins Herz uns glüht, | |
Om hjertats renhet vittne bär, | Daß sie nur voll von Tugendtrieben, | |
Om frid med allt på jordensrund, | Daß mild und friedlich ihr Gemüth, | |
Om kärlek, som blott oskuld är. | Und Unschuld athme nur ihr Lieben. | |
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | ||
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Svedan de Theodor Lind. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo http://runeberg.org/hebrmel/ sub http://runeberg.org/hebrmel/0011.html.. |