eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Adolf Böttger | ||
She walks in Beauty, like the Night | Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | |
Of cloudless climes and starry skies; | In wolkenlosem Sternenlicht; | |
And all that’s best of dark and bright | Des Schattens und des Lichtes Pracht | |
Meet in her aspect and her eyes; | Eint sich in ihrem Angesicht; | |
Thus mellowed to the tender light | Aus dem ein milder Schimmer lacht, | |
Which Heaven to gaudy day denies – | Der stets dem grellen Tag gebricht. | |
One shade the more – one ray the less | Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | |
Had half impaired the nameless grace | Und fort würd' auch die Anmut sein, | |
Which waves in every raven tress | Die aus dem Rabenlockenmeer | |
Or softly lightens o’er her face | Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | |
Where thoughts serenely sweet express | Wo die Gedanken süß und hehr | |
How pure – how dear their dwelling place! | Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | |
And on that cheek, and o’er that brow, | Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | |
So soft – so calm – yet eloquent, | Spricht von dem reinsten Jugendmut | |
The smiles that win, the tints that glow, | So sanft beredt, so ruhig klar | |
But tell of days in goodness spent – | Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | |
A mind at peace with all below – | Von einem Herzen wunderbar, | |
A Heart – whose love is innocent! | Wo Liebe voller Unschuld ruht. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf. | Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |