Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 
tradukita de Adolf Böttger   tradukita de Theodor Lind   tradukita de Adolf Seubert    
 
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   She walks in Beauty, like the Night
In wolkenlosem Sternenlicht;   Med himmel klar och stjerners glans;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Of cloudless climes and starry skies;
Des Schattens und des Lichtes Pracht   Af ljus och skugga mötas gladt   Was Hell und Dunkel lieblich macht,   And all that’s best of dark and bright
Eint sich in ihrem Angesicht;   I min och blick, hvad skärast fanns,   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Meet in her aspect and her eyes;
Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Wo sich ein holder Licht entfacht,   Thus mellowed to the tender light
Der stets dem grellen Tag gebricht.   Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Als wenn die Himmel heiter tagen.   Which Heaven to gaudy day denies –
 
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   En stråle bort, en skugga mer,   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   One shade the more – one ray the less
Und fort würd' auch die Anmut sein,   Och borta vore det behag,   Würd' jene hohen Reize schwächen,   Had half impaired the nameless grace
Die aus dem Rabenlockenmeer   Som i den mörka locken ler,   Die aus der Flechten Rabenton   Which waves in every raven tress
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Som blickar ur de ljufva drag,   Und aus der Miene Zauber sprechen,   Or softly lightens o’er her face
Wo die Gedanken süß und hehr   Der hvarje tanke klart man ser,   Wo Lichtgedanken künden schon,   Where thoughts serenely sweet express
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   Hur ren den går i öppen dag.   Aus welchem reinen Haus sie brechen.   How pure – how dear their dwelling place!
 
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Wange, die so blüht,   And on that cheek, and o’er that brow,
Spricht von dem reinsten Jugendmut   Och rosor, löjen - allting der   Und auf der Stirne steht geschrieben,   So soft – so calm – yet eloquent,
So sanft beredt, so ruhig klar   Så ljuft-vältaligt hvarje stund   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   The smiles that win, the tints that glow,
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   Om hjertats renhet vittne bär,   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   But tell of days in goodness spent –
Von einem Herzen wunderbar,   Om frid med allt på jordensrund,   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   A mind at peace with all below –
Wo Liebe voller Unschuld ruht.   Om kärlek, som blott oskuld är.   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   A Heart – whose love is innocent!
 
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
    Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
    Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..