eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Ich sah dich weinen | Germana | Arg-2253-1115 | 2015-01-17 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Ich sah die Träne | Germana | Arg-2252-1115 | 2015-01-17 16:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * I Saw Thee Weep | Angla | Arg-2251-1115 | 2015-01-17 13:46 Manfred | nur tiun aldonu |
Lord George Gordon Byron , |
tradukita de Adolf Seubert |
Ich sah dich weinen: eine Thräne |
Trat in dein Aug' so blau, |
Und bald darauf fiel nieder jene |
Wie violetter Thau. |
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten |
Verlor vor dir den Schein; |
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten, |
Ließ er das Glänzen sein. |
Wie Wolken von der Sonne strahlen |
In reichstem Farbenbrand, |
Den kaum von Himmels Lichtportalen |
Des Abends Schatten bannt, |
So theilt dies Lächeln reinste Wonne |
Dem schwersten Herzen mit, |
Sein Schimmer ist die warme Sonne, |
Die in das Herz mir glitt. |
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee Weep" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 - †1890-02-04). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. |