eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la ĝardeno | Esperanto | 1998-07-19 | Arg-224-112 | MR-313-1a | 2003-12-30 21:28 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane | * Im Garten | Germana | Arg-223-112 | MR-313-1a | 2003-12-30 21:25 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La framboj per altaj siaj | Die hohen Himbeerwände | |
tigoj disigis nin, | Trennten dich und mich, | |
sed tra l‘ foliaro niaj | Doch im Laubwerk unsre Hände | |
manoj mem trovis sin. | Fanden von selber sich. | |
La heĝo per alto sia | Die Hecke konnt‘ es nicht wehren, | |
ne povis malhelpi ĝin: | Wie hoch sie immer stund. | |
mi metis la berojn al via | Ich reichte dir die Beeren | |
buŝo kaj kisis vi min. | Und du reichtest mir deinen Mund. | |
Se irus tra la ĝardeno | Ach schrittest du durch den Garten | |
ankoraŭfoje vi, | Noch einmal im raschen Gang, | |
volonte je via reveno | Wie gerne wollt‘ ich warten, | |
atendus dum horoj mi. | Warten stundenlang. | |
Traduko de la Germana poemo "Im Garten" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-07-19. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). |