eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Begegnung | Germana | Arg-244-125 | 2004-02-01 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | Renkonto | Esperanto | Arg-245-125 | 2013-08-28 18:40 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Ni sidis ĉe du tabloj - lok'? - en mond'... | Wir saßen an zwei Tischen - wo? - im All ... | |
Trinkejo, urb', land', stel' - ne gravas ja! | Was Schenke, Stadt, Land, Stern - was tut´s dazu! | |
Ni sidis ie en la vivoregno... | Wir saßen irgendwo im Reich des Lebens ... | |
Ĉe tabla duo, tie ĉi kaj tie. | Wir saßen an zwei Tischen, hier und dort. | |
Kaj brulis mia kor': Knabino fremda, | Und meine Seele brannte: Fremdes Mädchen, | |
se mi en ĉi okulojn versi rajtus - | wenn ich in deine Augen dichten dürfte - | |
se rekompencus min ĉi reĝa buŝo - | wenn dieser königliche Mund mich lohnte - | |
kaj se ĉi tiu reĝa man' min kronus - ! | und diese königliche Hand mich krönte -! | |
Kaj brulis via kor': Junulo fremda, | Und deine Seele brannte: Fremder Jüngling, | |
pro kio vi profunde min ekscitas - | wer bist du, dass du mich so tief erregest - | |
ke mi genuojn viajn amus braki - | dass ich die Knie dir umfassen möchte - | |
kaj diri sole: Kara, kara, kara - ! | und sagen nichts als: Liebster, Liebster, Liebster -! | |
Kaj niaj koroj preskaŭ kunbatiĝis. | Und unsre Seelen schlugen fast zusammen. | |
Sed ĉiu restis ĉe l' rigida tablo - | Doch jeder blieb an seinem starren Tisch - | |
kaj fine ni nin levis kun l' aliaj - | und stand zuletzt mit denen um ihn auf - | |
eliris - kaj nin plu neniam vidis. | und ging hinaus - und sahn uns nimmermehr. | |
Traduko de la Germana poemo "Begegnung" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |