eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Begegnung | Germana | Arg-244-125 | 2004-02-01 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | Renkonto | Esperanto | Arg-245-125 | 2013-08-28 18:40 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Wir saßen an zwei Tischen - wo? - im All ... | Ni sidis ĉe du tabloj - lok'? - en mond'... | |
Was Schenke, Stadt, Land, Stern - was tut´s dazu! | Trinkejo, urb', land', stel' - ne gravas ja! | |
Wir saßen irgendwo im Reich des Lebens ... | Ni sidis ie en la vivoregno... | |
Wir saßen an zwei Tischen, hier und dort. | Ĉe tabla duo, tie ĉi kaj tie. | |
Und meine Seele brannte: Fremdes Mädchen, | Kaj brulis mia kor': Knabino fremda, | |
wenn ich in deine Augen dichten dürfte - | se mi en ĉi okulojn versi rajtus - | |
wenn dieser königliche Mund mich lohnte - | se rekompencus min ĉi reĝa buŝo - | |
und diese königliche Hand mich krönte -! | kaj se ĉi tiu reĝa man' min kronus - ! | |
Und deine Seele brannte: Fremder Jüngling, | Kaj brulis via kor': Junulo fremda, | |
wer bist du, dass du mich so tief erregest - | pro kio vi profunde min ekscitas - | |
dass ich die Knie dir umfassen möchte - | ke mi genuojn viajn amus braki - | |
und sagen nichts als: Liebster, Liebster, Liebster -! | kaj diri sole: Kara, kara, kara - ! | |
Und unsre Seelen schlugen fast zusammen. | Kaj niaj koroj preskaŭ kunbatiĝis. | |
Doch jeder blieb an seinem starren Tisch - | Sed ĉiu restis ĉe l' rigida tablo - | |
und stand zuletzt mit denen um ihn auf - | kaj fine ni nin levis kun l' aliaj - | |
und ging hinaus - und sahn uns nimmermehr. | eliris - kaj nin plu neniam vidis. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Traduko de la Germana poemo "Begegnung" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |