eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
tradukita de Raymund Weber | ||
Argiope-informo: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | The darkness falls at Thy behest; | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | To Thee our morning hymns ascended, | |
Thy praise shall sanctify our rest. | ||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | |
While earth rolls onward into light, | ||
Through all the world her watch is keeping, | ||
And rests not now by day or night. | ||
3. As o’er each continent and island | ||
The dawn leads on another day, | ||
The voice of prayer is never silent, | ||
Nor dies the strain of praise away. | ||
4. The sun that bids us rest is waking | ||
Our brethren ’neath the western sky, | ||
And hour by hour fresh lips are making | ||
Thy wondrous doings heard on high. | ||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | ||
Like earth’s proud empires, pass away: | ||
Thy kingdom stands, and grows forever, | ||
Till all Thy creatures own Thy sway. | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. |