eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Raymund Weber | ||||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | Argiope-informo: | |||
The darkness falls at Thy behest; | Kaj profundiĝas la senlum'. | dum brilis super ni la Sun'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |||
To Thee our morning hymns ascended, | Vi gardis nin de ajn doloro. | Protektu nin per mano Via | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |||
Thy praise shall sanctify our rest. | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | ||||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni rotacias en la tagon. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||
While earth rolls onward into light, | En nokta paco dormas ni. | de l' nova tag', ripozas ni | ||||
Through all the world her watch is keeping, | Kaj portas lumon trans la maro | dum tiu nokt' en Via beno1) | ||||
And rests not now by day or night. | La suno, kie brilas ĝi. | ĝis la mateno, kara Di'. | ||||
3. As o’er each continent and island | 3. Senĉese kiel la mateno | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | ||||
The dawn leads on another day, | Briladas super tera rond', | la Sun' en tiu ĉi vesper', | ||||
The voice of prayer is never silent, | Eksonas laŭdo pro la beno | multvoĉe Via laŭdo sonas | ||||
Nor dies the strain of praise away. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | alialoke sur la Ter'. | ||||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | ||||
Our brethren ’neath the western sky, | Ja brilas en plu fora land'! | la Teron lumo de l' maten', | ||||
And hour by hour fresh lips are making | La gloron, kiun ni admiris, | senĉese estas plusonanta | ||||
Thy wondrous doings heard on high. | Anoncas plu preĝada kant'. | preĝado de la homoj jen. | ||||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | ||||
Like earth’s proud empires, pass away: | Kaj sole staras via tron', | senlima Via regno, nin | ||||
Thy kingdom stands, and grows forever, | Ke sole via regno restu | konduku al la tago nova | ||||
Till all Thy creatures own Thy sway. | Je fina tag' sub unu kron'. | en Via regno je la fin'! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |