eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | [Ne diru] | Esperanto | Arg-278-139 | 2013-08-28 18:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * [Sag nicht] | Germana | Arg-277-139 | 2004-02-01 10:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
Ne diru: ĝi ne imageblas, |
ne elpenseblas! Iam foje |
aperas ia homo voje |
kaj al la fontoj sobpenetras; |
portas el fonto de l' natur' |
manplenojn du al luma vivo. |
Kaj restos sperto-efektivo, |
kion pratempo sonĝis nur. |
Kaj kiam ĉiuj venas trinki, |
vizaĝo ŝanĝas sin kaj mens': |
kvazaŭ vualoj ŝajnas sinki, |
mallumo iĝas luma senc'. |
Traduko de la Germana poemo "[Sag nicht]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |