Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Engel: Germana Arg-285-143 2004-01-31 15:27 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch La anĝelo: Esperanto Arg-286-143 2004-03-01 08:38 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Engel:

 

Christian Morgenstern,
La anĝelo:

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
O wüßtest du, wie sehr dein Antlitz sich   Ho se vi scius, kiom la vizaĝ'
verändert, wenn du mitten in dem Blick,   ŝanĝiĝas, se vi meze en rigard'
dem stillen, reinen, der dich mir vereint,   silenta, pura, liga vin al mi
dich innerlich verlierst und von mir kehrst!   vin ene perdas, de mi turnas vin!
Wie eine Landschaft, die noch eben hell,   Kiel pejzaĝ', ankoraŭ hela ĵus,
bewölkt es sich und schließt mich von dir aus.   nubiĝas ĝi, de vi elbaras min.
Dann warte ich. Dann warte schweigend ich   Atendas tiam ofte longe mi
oft lange. Und wär ich ein Mensch wie du,   silente. Se mi homus kiel vi,
mich tötete verschmähter Liebe Pein.   mortigus min turment' pro amrifuz'.
So aber gab unendliche Geduld   Sed donis paciencon patr' al mi
der Vater mir und unerschütterlich   senfinan, kaj neŝanceleble do
erwarte ich dich, wann du immer kommst.   mi vin atendas, ĝis ke venos vi.
Und diesen sanften Vorwurf immer nimm   Eĉ ĉi riproĉon mildan prenu ne
als Vorwurf nicht, als keusche Botschaft nur.   riproĉo, sed mesaĝo ĉasta nur.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "Der Engel:"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr.
11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.