Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch [Nesciant'] Esperanto Arg-290-145 2013-08-28 18:38 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * [Wer vom Ziel nicht weiß] Germana Arg-289-145 2004-02-29 20:05 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Nesciant']

 

Christian Morgenstern,
[Wer vom Ziel nicht weiß]

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Nesciant' de l' cel'   Wer vom Ziel nicht weiß,
vojon ja ne havas,   kann den Weg nicht haben,
li en rondo-rel'   wird im selben Kreis
tra la vivo sklavas;   all sein Leben traben;
fine venos li   kommt am Ende hin,
al deira bazo,   wo er hergerückt,
nur pecigis pli   hat der Menge Sinn
menson de l' amaso.   nur noch mehr zerstückt.
 
Hom' sen celo-sci'   Wer vom Ziel nichts kennt,
nun ĝin scii povas,   kann's doch heut erfahren;
se pri ver' de di'   wenn es ihn nur brennt
li nur arde kovas;   nach dem Göttlich-Wahren;
se vanteco lin   wenn in Eitelkeit
ne dronigis brute   er nicht ganz versunken
kaj li de l' tempvin'   und vom Wein der Zeit
ne ebrias tute.   nicht bis oben trunken.
 
Demandendas do   Denn zu fragen ist
pri softaj aferoj,   nach den stillen Dingen,
kaj riskendas pro   und zu wagen ist,
lukt' por lumkonkeroj;   will man Licht erringen;
kiu ne serĉadas   wer nicht suchen kann,
en libero nobla,   wie nur je ein Freier,
sorĉtrompite vadas   bleibt im Trugesbann
en vual' sepobla.   siebenfacher Schleier.
 
Traduko de la Germana poemo "[Wer vom Ziel
nicht weiß]" de Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.