eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Neujahrstag | Germana | Arg-309-157 | 2004-02-04 14:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Je l' novjartago | Esperanto | Arg-310-157 | 2004-03-30 15:52 mgr | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Peziĝas la okuloj je vespero; |
Adiaŭ, jar’ kun ĝojo kaj sufero! |
Donacos novan jaron la ĉiel’. |
La hom’ sin klinas antaŭ la Sinjoro, |
Malnova falas, ĝermas nova floro |
El la glacio kun Dieca bel’. |
La nokto fuĝas, fuĝas dormo same; |
Bonvenon, tag’, mi vin salutas ame! |
Jen vi ja estas, kara nova jar’! |
Majeste jen ĝi estas ja staranta, |
La tutan teron brile ĉirkaŭanta, |
Kun seriozo kaj matena klar’. |
Mi portas novan provon de l’ Sinjoro |
Al vi kuraĝa, forta homa koro, |
kaduka tamen, mi salutas vin! |
Mi vin salutas, kara jaro, ĝoje, |
Se suferigos vi min ankaŭ foje, |
Volonte kun la viv’ mi prenos ĝin. |
Traduko de la Germana poemo "Am Neujahrstag" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |