eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Ferdinand Berger | Lastaj vortoj | Esperanto | 1958 | Arg-467-160 | 2009-11-22 09:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (0) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-475-160 | 2004-05-16 17:17 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Lastaj vortoj (1) | Esperanto | 2004-05.15 | Arg-316-160 | 2004-05-16 13:55 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (2) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-474-160 | MR-311-5 | 2004-05-16 13:52 Manfred | nur tiun aldonu |
Annette von Droste-Hülshoff | * Letzte Worte | Germana | Arg-315-160 | 2004-05-27 10:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Annette von Droste-Hülshoff, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Laŭvorta Esperantigo |
Amatoj, kiam forpasis mia spirito, |
ne postploru min per iu larmo; |
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco, |
tie lumas al mi eterna tago. |
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta, |
ne foriĝu via bildo al mi, |
kaj mildigon por viaj vundoj, |
por via doloro volas mi elpetegi. |
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn |
la paco super la mondo-regnon, |
ne pensu tiam plu pri mia tombo, |
ĉar el la stela spaco mi salutas vin. |
Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-05-16. Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la origina germana-lingva teksto |