eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | [Ĉu havas iu manon tiel fajnan ...] | Esperanto | Arg-320-162 | 2004-02-04 16:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Annette von Droste-Hülshoff | * [Wo ist die Hand so zart ...] | Germana | Arg-319-162 | 2004-02-04 16:18 Manfred | nur tiun aldonu |
Annette von Droste-Hülshoff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Tiu ĉi poemo staras ĉe la komenco de la novelo "La juda fago". |
Ĉu havas iu manon tiel fajnan, |
Kapablan dispartigi ĉiun ajnan |
Konfuzon cerban, firman tiel, ke |
La ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne? |
Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan |
Impeton, pesi vorton ofendantan, |
Radikiĝintan iam firme en |
La juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’? |
Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’, |
Flegita vi de pia man’ en pac’, |
Ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi, |
Ĉar trafos vian propran kapon ĝi! |
Traduko de la Germana poemo "[Wo ist die Hand so zart ...]" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |