eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Die Stadt | Germana | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ | Am grauen Strand, am grauen Meer | |
Situas la urbet'; | Und seitab liegt die Stadt; | |
Nebulas sur la tegmentar’, | Der Nebel drückt die Dächer schwer | |
La monotona bru de l’ mar’ | Und durch die Stille braust das Meer | |
Aŭdiĝas tra l’ kviet'. | Eintönig um die Stadt. | |
Arbar’ ne estas tie ĉi, | Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | |
Ne kantas bird’ sen ĉes'; | Kein Vogel ohn Unterlaß; | |
Anseroj nur, kun dura kri’, | Die Wandergans mit hartem Schrei | |
Forflugas alte preter ĝi, | Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | |
Ĉe l’ strando flirtas gres'. | Am Strande weht das Gras. | |
Sed pendas mia kor’ de vi, | Doch hängt mein ganzes Herz and dir, | |
Vi griza urb’ ĉe l' mar'; | Du graue Stadt am Meer; | |
De la juneco sorĉ-graci’ | Der Jugend Zauber für und für | |
Ridante kuŝas super vi, | Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | |
Vi griza urb' ĉe l' mar'. | Du graue Stadt am Meer. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Stadt" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |