Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)