eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Leopold Elb | tradukita de N. N. 01 | |
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||
Ne scias mi, kial mi estas | Ignoro, quid id sibi velit, | |
Malgaja en la kor’. | Tristissimus cur sim, | |
Antikva fabelo restas | Antiqui aevi fabellam | |
Por ĉiam en mia memor’. | Cur saepe volverim. | |
Vespero jam ekmalheliĝas, | Vesperascit et frigescit, | |
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | Et Rhenus leniter it, | |
La supro de l’ monto lumiĝas | Cacumen montis lucescit, | |
En vespersuna bril’. | Dum Phoebus occidit. | |
Belega knabino jen tronas | Sedet in summo montis | |
Kun ora juvelar’, | Virgo pulcherrima, | |
La belan vizaĝon kronas | Auro nitet gemma frontis, | |
Mirinde la ora harar’. | Se pectit auricoma. | |
Ŝi uzas kombilon el oro | Aureolo pectine pectit, | |
Kaj dume kantas ŝi. | Carmen canens procul, | |
Mirige tuŝas al koro | Mirandum id habet modum | |
Sorĉiga la melodi’. | Nec non virilem simul. | |
Kaj sopiregon eksentas | In cymba navitam mille | |
Ŝipisto dum sia vetur’; | Angores feri tenent, | |
Rifaron li ne priatentas, | Non videt scopulos ille, | |
Al monto rigardas li nur. | Ocli non si sursum vident. | |
Mi kredas, ke dronos finfine | Opinor undas devorare | |
Ŝipisto kun sia boat’, | Nautam cum navicula, | |
Kaj tion kaŭzis feine | Effecit solo canendo | |
La Loreleja kantad’. | Lurleia id dea. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. |