Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.