Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Mark Twain       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.