Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).