Ho, mia kor’! Post longa laborado
| Ужель после трудов, мучительных сомнений |
у перамогу верыцца лягчэй. | | затратив труд, я проиграю бой? | | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | | желанный час успеха не придёт? |
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | | Довольно же! Уйми своё биенье! | | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | | Так успокойся же, уйми своё волненье... |
Сэрца, цiшэй! | | О, сердце, стой! | | Ho, mia kor’! | | О сердце бедное, оно победы ждёт! |
|
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова.
Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905.
Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).
| | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник.
Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |