Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)