Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
                        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.