Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.