Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)