Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.