Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.