Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.