Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01       tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                   
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.