eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Mark Twain | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de L. W. Garnham | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||||||
Ne scias mi, kial mi estas | Malgajon mi sentas en koro, | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial subita | I do not know what it signifies. | Ignoro, quid id sibi velit, | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||||||
Malgaja en la kor’. | sed kial tia tim'? | This haunting nameless pain: | malgaj' en la koro naskiĝis; | That I am so sorrowful? | Tristissimus cur sim, | pro kio tia trist'? | ||||||
Antikva fabelo restas | Legendo el pratempa foro | A tale of the bygone ages | el tempo jam enterigita | A fable of old Times so terrifies, | Antiqui aevi fabellam | Fabel' el antikva foro | ||||||
Por ĉiam en mia memor’. | Vagadas tra mia anim'. | Keeps brooding through my brain: | legendo al mi reviviĝis. | Leaves my heart so thoughtful. | Cur saepe volverim. | ne lasas de mi kun persist'. | ||||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The faint air cools in the gloaming, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The air is cool and it darkens, | Vesperascit et frigescit, | Aere fridetas, trankvilas, | ||||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | kaj malvarmetas l' aer'. | And peaceful flows the Rhine, | la Rejno mallaŭte babilas, | And calmly flows the Rhine; | Et Rhenus leniter it, | malhelas jam la Rejn'. | ||||||
La supro de l’ monto lumiĝas | Sed brilas la mont' en orbelo | The thirsty summits are drinking | per oro de l'sun' en vespero | The summit of the mountain hearkens | Cacumen montis lucescit, | La monto surpinte brilas | ||||||
En vespersuna bril’. | pro suna lum' de l' vesper'. | The sunset's flooding wine; | la supro de l' monto rebrilas. | In evening sunshine line. | Dum Phoebus occidit. | vespere en rava scen'. | ||||||
Belega knabino jen tronas | Jen supre kabino provokas | The loveliest maiden is sitting | Plej belan knabinon mi vidas: | The most beautiful Maiden entrances | Sedet in summo montis | Tre ĉarma feino sidas, | ||||||
Kun ora juvelar’, | per ora juvelar', | High-throned in yon blue air, | en ora ornamo brilante, | Above wonderfully there, | Virgo pulcherrima, | jen supre por ador'; | ||||||
La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia beleco allogas | Her golden jewels are shining, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her beautiful golden attire glances, | Auro nitet gemma frontis, | la ora ornamo ridas; | ||||||
Mirinde la ora harar’. | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair; | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair. | Se pectit auricoma. | ŝi kombas harojn el or'. | ||||||
Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | She combs with comb that is golden, | La oran kombilon ŝi movas | With golden comb so lustrous, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas per ora kombilo | ||||||
Kaj dume kantas ŝi. | sirene kantas ŝi | And sings a weird refrain | kaj kantas tra l' pura aero, | And thereby a song sings, | Carmen canens procul, | kaj kantas kun pasi'; | ||||||
Mirige tuŝas al koro | per neimagebla, mirige | That steeps in a deadly enchantment | kaj forto mirinda sin trovas | It has a tone so wondrous, | Mirandum id habet modum | mirigas min la elbrilo | ||||||
Sorĉiga la melodi’. | potenca melodi'. | The listener's ravished brain: | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | That powerful melody rings. | Nec non virilem simul. | kaj forto de l' melodi'. | ||||||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipiston en eta boato | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipet' iras sur la rivero, | The shipper in the little ship | In cymba navitam mille | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Turmentas koremoci'. | Is tranced with the sad sweet tone, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | It effects with woe sad might; | Angores feri tenent, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||||||
Rifaron li ne priatentas, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He sees not the yawing breakers, | kaj blinda por ĉiu danĝero | He does not see the rocky slip, | Non videt scopulos ille, | Li ja la rifojn ne vidas', | ||||||
Al monto rigardas li nur. | rigardas nur supren al ŝi! | He sees but the maid alone: | rigardas li al la kantanto. | He only regards dreaded height. | Ocli non si sursum vident. | li vidas nur supren sen halt'. | ||||||
Mi kredas, ke dronos finfine | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | The pitiless billwos engulf him!- | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | I believe the turbulent waves | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||||||
Ŝipisto kun sia boat’, | la ondoj lin kun boat'. | So perish sailor and bark; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Swallow the last shipper and boat; | Nautam cum navicula, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||||||
Kaj tion kaŭzis feine | Nun kuŝas li en la profundo | And this, with her baleful singing, | ĝin Lorelej' faris kruela, | She with her singing craves | Effecit solo canendo | kaj tio de l' kant' eliras | ||||||
La Loreleja kantad’. | pro Loreleja kantad'. | Is the Lorelei's gruesome work. | per sia mirinda kantado. | All to visit her magic moat. | Lurleia id dea. | de Lorelaj-siren'. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |