Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).