Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880