eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Bergstimme | Germana | Arg-417-209 | 2004-03-14 00:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La montvoĉo | Esperanto | 1984 | Arg-418-209 | MR-118-1 | 2004-03-14 00:10 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Rajdant’ malĝoje trotas tra |
Montval’ sen iu cel’: |
Aĥ, ĉu mi nun iras al karulin’, |
Aŭ ĉu al la tomb-malhel’? |
De l’ val’ resonis el: |
Al tomb-malhel’! |
Kaj peze ĝemas la rajdant’, |
Kaj diras li al si: |
Do iru vi al via tomb’ - |
En ĝi ripozos vi. |
Respondas voĉo ĉi: |
Ripozos vi! |
Kaj larmo rulas de lia vang’ |
Pro veo en la kor’: |
Trankvilon mi trovos en la tomb’ - |
En paco kaj sen dolor’. |
Reeĥas el la for’: |
Kaj sen dolor’! |
Traduko de la Germana poemo "Die Bergstimme" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro II. |