eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Allogo | Esperanto | 2000-11 | Arg-444-225 | MR-333-1 | 2004-04-23 09:24 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Lockung | Germana | Arg-443-225 | 2004-04-23 09:21 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ĉu vi aŭdas la susuron |
de la arboj tie ĉi? |
Ĉu vi vidas jen la muron |
de l’ kastelo super vi? |
Ĉu ne logas rivereto |
vin aŭskulti en trankvil’, |
kiu fluas en kvieto |
tra la grundo en lunbril’? |
Ĉu memoras vi je tiuj |
kantoj el la pasintec’? |
Ili revekiĝas ĉiuj |
jen en la arbar-solec’. |
Kaj la arboj sonĝas jene, |
la lilako ravas vin, |
flustre vin allogas ene |
de l’ rivero la niksin’. |
Traduko de la Germana poemo "Lockung" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-11. |