eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Heiliger Abend | Germana | Arg-459-233 | 2004-04-23 13:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Sankta Vespero | Esperanto | 1982-12-09 | Arg-460-233 | MR-022-2 | 2004-04-23 13:07 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Nun la stratoj forlasitas, |
Pace lumas ĉiu dom',1) |
Mi promenas kaj meditas, |
Festas hejme ĉiu hom'. |
La fenestroj estas pie |
Ornamitaj per ludil', |
Mil infanoj staras tie |
Kaj rigardas en trankvil'. |
Kaj mi iras pro migremo |
El la urba muro-rond'. |
Kia brilo, sankta tremo! |
Kia larĝa, kalma mond'! |
Super mi de l' steloj brilo, |
El la neĝo ĉirkaŭ mi |
Kvazaŭ levas sin jubilo: |
Gracon donas Di' al ni! |
Traduko de la Germana poemo "Heiliger Abend" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-12-09. |
1) Paca lum' en ĉiu dom', |