eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Germana | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur tiun forigu |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | ||
tradukita de Ferdinand Pfeil | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
1. Der Mai ist gekommen, | 1. Nun Majo alvenis, | 1. Nun Majo alvenis, | ||
Die Bäume schlagen aus, | Burĝonas la arbar', | Burĝonas la arbar', | ||
Da bleibe, wer Lust hat, | La nuboj formigras | Do restu en hejmo, | ||
Mit Sorgen zu Haus! | Tra landoj kaj mar', | Filistra homar'! | ||
Wie die Wolken dort wandern | Aŭdiĝas en valoj | La nuboj ĉe ĉielo | ||
Am himmlischen Zelt, | Ĝojega birdkantad', | Migradas jam for, | ||
So steht auch mir der Sinn | Sopiras mi la mondon | Laŭ ili nun fortiras | ||
In die weite, weite Welt. | Travagi en migrad'. | Min la migrama kor'. | ||
2. Herr Vater, Frau Mutter, | 2. Ho patro kaj panjo! | 2. Nu, patro, patrino, | ||
Daß Gott euch behüt! | Foriras mi kun Di', | Adiaŭ nun al vi, | ||
Wer weiß, wo in der Ferne | Fremdlandan feliĉon | Feliĉon ekstere | ||
Mein Glück mir noch blüht; | Serĉados nun mi; | Serĉadas nun mi, | ||
Es gibt so manche Straße, | Ne paŝis mi ĉiujn | Ja, multe da vojoj | ||
Da nimmer ich marschiert, | Vojetojn en la rond', | Ne vidis mi jam | ||
Es gibt so manchen Wein, | Ne trinkis mi ĉiun | Kaj multe da bonvino | ||
Den ich nimmer noch probiert. | Bonvinon en la mond'. | Nur konas mi laŭ fam'. | ||
3. Frisch auf drum, frisch auf drum | 3. Antaŭen, antaŭen, | 3. Antaŭen, antaŭen | ||
Im hellen Sonnenstrahl! | En bela sunbril'! | Dum hela sunradi', | ||
Wohl über die Berge, | El domo jam logas | Trans montoj, trans valoj | ||
Wohl durch das tiefe Tal! | Alaŭdo per tril', | Kun vigla energi'! | ||
Die Quellen erklingen, | La fontoj murmuras, | La fontoj murmuras, | ||
Die Bäume rauschen all; | Zumadas la aer', | Bruigas arbojn vent', | ||
Mein Herz ist wie 'ne Lerche | Ekĝojas mia koro | La koro kun alaŭdo | ||
Und stimmet ein mit Schall. | En ĉarma la veter'. | Kunkantas pro kontent'. | ||
4. Und abends im Städtlein, | 4. En urbo vespere | 4. Vespere en urbeto | ||
Da kehr ich durstig ein: | Gajigu min regal', | Gastigos min trinkej': | ||
"Herr Wirt, mein Herr Wirt, | Ekbrilu bonvino | "Ho, mastro, nur vinon, | ||
Eine Kanne blanken Wein! | En klara pokal': | Sed de bongusta plej!" | ||
Ergreife die Fiedel, | Ekprenu gitaron, | "Ekprenu gitaron, | ||
Du lustger Spielmann du, | Gajega muzikant'! | Gajega muzikant'!" | ||
Von meinem Schatz das Liedel, | Pri mia dolĉulino | "Prikantos mi knabinon, | ||
Das sing ich dazu!" | Eksonu bela kant'! | De kiu mi amant'." | ||
5. Und find ich keine Herberg, | 5. Se foje mi dormos | 5. Se mankos restejo | ||
So liege ich zur Nacht | Sen lito sub mantel', | Kun noktripoz' kaj vin', | ||
Wohl unter blauem Himmel, | La steloj min gardos | Sub ĉielo mi kuŝos,1) | ||
Die Sterne halten Wacht; | Sub blua ĉiel', | La steloj gardos min, | ||
Im Winde die Linde, | Per dolĉa murmuro | Bruanta tilio | ||
Die rauscht mich ein gemach, | Lulados min tili', | Lulados al dormad', | ||
Es küsset in der Frühe | Min vekos frumatene | La matenruĝo vekos2) | ||
Das Morgenrot mich wach. | Unua sunradi'. | Denove al migrad'! | ||
6. O Wandern, o Wandern, | 6. Migrado, migrado, | 6. Migrado, migrado | ||
Du freie Burschenlust! | libera vivoĝoj'! | Libera ĝojo vi, | ||
Da wehet Gottes Odem | Ĉar Dia spirado | En brust' freŝe blovas | ||
So frisch in die Brust; | Min tuŝas en voj', | La spiro de Di', | ||
Da singet und jauchzet | La koro ĝojegas | La koro ĝojegas | ||
Das Herz zum Himmelszelt: | De l' mont' al mara ond' | Por la ĉirkaŭa rond', | ||
Wie bist du doch so schön, | Vi estas belega, | Ke vi do estas bela, | ||
O du weite, weite Welt! | Vi vasta, vasta mond'. | Ho, vasta, vasta mond'! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emanuel Geibel, publikigita 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. | Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. | Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | ||
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |