eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Im düstern Auge keine Träne, | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | |
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | |
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Ni teksas trioblan malbenon por vi | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | En vian morttukon, Germani’. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | Malbenon al tiu ĉi surda Dio, | |
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | Infane ni kredis je la religio. | |
Wir haben vergeblich gehofft und geharrt, | Ja vane esperis, atendis ni, | |
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | Simiumis kaj mistifikis nin Li. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj, | |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | |
Der uns den letzten Groschen erpreßt | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | |
Und uns wie Hunde erschießen läßt. | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | |
Wo nur gedeihen Trug und Schande, | Kie nur prosperas la koterio, | |
Wo jede Blume früh geknickt, | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | |
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Kie regas de l’ putro la odor’ - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | |
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Enteksas trioblan malbenon ni, | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Deutschsprachige Fassung des Gedichtes, das ursprünglich mit der Überschrift „Die armen Weber“ in der deutschen Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am 10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden war. In dieser Flugblattfassung hatte das Gedicht die Überschrift „Weberlied“. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva teksto, kiu post la publikigo de la unua versio en la revuo “Vorwärts!” (= “Antaŭen!”), eldonita de germanaj fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio la poemo havis la titolon “Weberlied” (= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.04 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | |
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’, \\Trioblan malbenon enteksas ni. |