Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ne antaŭen ĉiam hastu Esperanto 2003-04-18 Arg-515-254 | MR-418-1 2004-07-02 13:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph Düpjohann * Niemm di Tiet Basgermana Arg-514-254 2004-07-02 13:15 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
Ne antaŭen ĉiam hastu

 

Joseph Düpjohann,
Niemm di Tiet

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ne antaŭen ĉiam hastu,   Niemm di Tiet, di ümtokieken
trankviliĝu iom pli!   in düt Liäbens Hasterij,
Haltu foje por ekvidi   häff bi all dien Vüörwässtrewen
la mizeron ĉirkaŭ vi!   eenen Blick för Naut un Leed.
 
Ne antaŭen ĉiam hastu,   Niemm di Tiet, di ümtokieken,
turnu al la homoj vin!   sie den Mensken togewandt,
Se ĉe l' voj' postrestas iu,   we alleen an'n Wiägrand bliewwet,
prenu ĉe la mano lin!   düssen rieke diene Hand.
 
Ne antaŭen ĉiam hastu!   Niemm di Tiet, di ümtokieken,
foje turnu vin al la   wenne di den Swacken to,
malfortulo, faru bonon,   Macht un Junghaid gau verflaiget,
via fort' ne daŭros ja!   dat, wat tellt, es Guedes daon.
 
Ne antaŭen ĉiam hastu!   Niemm di Tiet, di ümtokieken,
Se malĝojas iu, vi   wies den Mensken dien Gesicht,
turnu vin ne for, ridete   giff em en nütt fröndlick Gnöcheln,
alrigardu tiun ĉi!   do et dem, weck truerig is.
 
Ne antaŭen ĉiam hastu!   Niemm di Tiet, di ümtokieken,
Vi ne pensu sur la Ter'   denn to kuort is diene Tiet,
nur pri vi kaj farto via!   allto an sick sölws to denken,
Estas tiom da mizer'!   soviell Naut gifft wiet un siet.
 
Ne antaŭen ĉiam hastu!   Niemm di Tiet, di ümtokieken,
Vi disdonu ĝojon por   meteens miärks du vull van Glück,
aliuloj, ĝi revenos   dat de Fraide, de wi giewwet,
poste al la propra kor'.   kiährt in't eegne Hiärt t'rügg.
 
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18).

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.
Traduko de la Basgermana poemo "Niemm di
Tiet" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder
Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2003-04-18.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.