eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ne antaŭen ĉiam hastu | Esperanto | 2003-04-18 | Arg-515-254 | MR-418-1 | 2004-07-02 13:35 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann | * Niemm di Tiet | Basgermana | Arg-514-254 | 2004-07-02 13:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Düpjohann, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ne antaŭen ĉiam hastu, |
trankviliĝu iom pli! |
Haltu foje por ekvidi |
la mizeron ĉirkaŭ vi! |
Ne antaŭen ĉiam hastu, |
turnu al la homoj vin! |
Se ĉe l' voj' postrestas iu, |
prenu ĉe la mano lin! |
Ne antaŭen ĉiam hastu! |
foje turnu vin al la |
malfortulo, faru bonon, |
via fort' ne daŭros ja! |
Ne antaŭen ĉiam hastu! |
Se malĝojas iu, vi |
turnu vin ne for, ridete |
alrigardu tiun ĉi! |
Ne antaŭen ĉiam hastu! |
Vi ne pensu sur la Ter' |
nur pri vi kaj farto via! |
Estas tiom da mizer'! |
Ne antaŭen ĉiam hastu! |
Vi disdonu ĝojon por |
aliuloj, ĝi revenos |
poste al la propra kor'. |
Traduko de la Basgermana poemo "Niemm di Tiet" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-04-18. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |