eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * De Liäbenspatt | Basgermana | 1998 | Arg-516-255 | 2004-07-02 14:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La vivopado | Esperanto | 2003-05-04 | Arg-517-255 | MR-419-1 | 2004-07-02 14:30 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Kuradon lernas la infano |
gvidate zorge de l' patrin', |
mallerte metas la piedojn |
kaj ofte ŝton' faligas ĝin. |
Grandiĝinte vian vojon |
serĉas vi prefere mem, |
ŝtonojn ne timante iras |
viajn vojojn kun riskem'. |
Je la fin' de via vojo, |
kiam malfortiĝas vi, |
prenos iu vin ĉemane, |
vin kondukos tiu ĉi. |
Sed ĉiam pensu dum la vojo, |
en ĉiu tag', en ĉiu hor', |
starante firme aŭ falante, |
vin ĉiam tenas la Sinjor'! |
Traduko de la Basgermana poemo "De Liäbenspatt" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-05-04. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |