eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
tradukita de Cmillo Valsangiacomo | ||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | ||
Quando bionda aurora il mattin c'indora | Trittst im Morgenrot daher, | |
l'alma mia t'adora re del ciel! | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | |
Quando l'alpe già rosseggia | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | |
a pregare allor t'atteggia; | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | |
in favor del patrio suol, | Betet, freie Schweizer, betet! | |
cittadino Dio lo vuol. | Eure fromme Seele ahnt | |
Gott im hehren Vaterland, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | Kommst im Abendglühn daher, | |
Te ritrovo a sera o Signor! | Find'ich dich im Sternenheer, | |
Nella notte silenziosa | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | |
l'alma mia in Te riposa: | In des Himmels lichten Räumen | |
libertà, concordia, amor, | Kann ich froh und selig träumen! | |
all'Elvezia serba ognor. | Denn die fromme Seele ahnt | |
Gott im hehren Vaterland, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Ziehst im Nebelflor daher, | |
pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | Such'ich dich im Wolkenmeer, | |
Fuga o sole quei vapori | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | |
e mi rendi i tuoi favori: | Aus dem grauen Luftgebilde | |
di mia patria deh! Pietà | Tritt die Sonne klar und milde, | |
brilla, sol di verità | Und die fromme Seele ahnt | |
Gott im hehren Vaterland, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | Fährst im wilden Sturm daher, | |
m'è ostel tuo grembo o Signor! | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | |
In te fido Onnipossente | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | |
deh, proteggi nostra gente; | In Gewitternacht und Grauen | |
Libertà, concordia, amor, | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | |
all'Elvezia serba ognor. | Ja, die fromme Seele ahnt, | |
Gott im hehren Vaterland, | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html |