Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo    
 
    Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!
cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,
Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,
Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen
libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!
all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde
di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,
brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen
Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html