eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Faust, 1. Teil, Nacht | Germana | Arg-531-264 | 2009-05-15 14:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Faŭsto, 1a parto, Nokto | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-532-264 | MR-231-3 | 2004-09-06 22:38 Manfred | nur tiun aldonu |
Boris Mirski | Faŭsto, Unua parto, Nokto | Esperanto | Arg-957-264 | 2010-01-11 14:55 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Boris Mirski | ||
In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. | (Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro kun alta arkaĵo.) | |
FAUST: | FAŬSTO: | |
Habe nun, ach! Philosophie, | Filozofio! Havu ĝin! | |
Juristerei und Medizin, | Scienco jura, medicin', | |
Und leider auch Theologie | Ho ve, teologia tent', | |
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. | En kiun pens' enstudis sin, - | |
Da steh ich nun, ich armer Tor! | Mi ĉion lernis kun atent'. | |
Und bin so klug als wie zuvor; | Nun, kompatinda malsaĝul', | |
Heiße Magister, heiße Doktor gar | Mi staras post ĉi vana streĉ' | |
Und ziehe schon an die zehen Jahr | Ol iam malpli saĝa eĉ. - | |
Herauf, herab und quer und krumm | Magistr' nomiĝas mi, doktor'. | |
Meine Schüler an der Nase herum - | Kaj dum dek jaroj de fervor' | |
Und sehe, daß wir nichts wissen können! | Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' - | |
Das will mir schier das Herz verbrennen. | Disĉiplojn tiris laŭ la naz', | |
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, | Kaj fine venas al konkludo, | |
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; | Ke vana estas ĉiu studo. | |
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, | Bruligas koron tiuj rememoroj. | |
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel- | Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj, | |
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, | Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj; | |
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, | Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero, | |
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, | Timigas nek diablo, nek tuta infero. | |
Die Menschen zu bessern und zu bekehren. | Kaj tial neniam mi ĝojon atendas; | |
Auch hab ich weder Gut noch Geld, | Neniam mi veron ekkoni pretendas, | |
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; | Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti, | |
Es möchte kein Hund so länger leben! | La homojn bonigi aŭ ilin direkti. | |
Drum hab ich mich der Magie ergeben, | Ĉe mi neniu don': | |
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund | Nek bon', nek mon', nek iu kon'. | |
Nicht manch Geheimnis würde kund; | ................................... | |
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß | ................................... | |
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; | ................................... | |
Daß ich erkenne, was die Welt | ................................... | |
Im Innersten zusammenhält, | ................................... | |
Schau alle Wirkenskraft und Samen, | ................................... | |
Und tu nicht mehr in Worten kramen. | ................................... | |
..... | Traduko de la Germana poemo "Faust, 1. Teil, Nacht" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo, en la jaro 1922. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |