Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Faust, 1. Teil, Nacht Germana Arg-531-264 2009-05-15 14:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Faŭsto, 1a parto, Nokto Esperanto 1994-07-12 Arg-532-264 | MR-231-3 2004-09-06 22:38 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski Faŭsto, Unua parto, Nokto Esperanto Arg-957-264 2010-01-11 14:55 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, 1a parto, Nokto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, Unua parto, Nokto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faust, 1. Teil, Nacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Boris Mirski    
 
En alte volbita, malvasta gotika ĉambro
Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia
seĝo ĉe pupitro.
  (Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo
ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro
kun alta arkaĵo.)
  In einem hochgewölbten, engen gotischen
Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel
am Pulte.
 
FAŬSTO:   FAŬSTO:   FAUST:
Estas mi, aĥ, okupinta min pri   Filozofio! Havu ĝin!   Habe nun, ach! Philosophie,
Jur’, medicino kaj filozofi’,   Scienco jura, medicin',   Juristerei und Medizin,
Studis mi teologion kun   Ho ve, teologia tent',   Und leider auch Theologie
Granda fervoro, domaĝe, nun.   En kiun pens' enstudis sin, -   Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Mizera stultulo ja estas mi,   Mi ĉion lernis kun atent'.   Da steh ich nun, ich armer Tor!
Apenaŭ nun scias mi iom pli;   Nun, kompatinda malsaĝul',   Und bin so klug als wie zuvor;
Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’,   Mi staras post ĉi vana streĉ'   Heiße Magister, heiße Doktor gar
Dum deko da jaroj jam kun fervor’   Ol iam malpli saĝa eĉ. -   Und ziehe schon an die zehen Jahr
Tiradas mi tien kaj reen la   Magistr' nomiĝas mi, doktor'.   Herauf, herab und quer und krumm
Studentojn je nazo ilia ja –   Kaj dum dek jaroj de fervor'   Meine Schüler an der Nase herum -
Vidante, ke ne povas scii mi ion.   Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' -   Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Apenaŭ mi povas elteni tion!   Disĉiplojn tiris laŭ la naz',   Das will mir schier das Herz verbrennen.
Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj   Kaj fine venas al konkludo,   Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj.   Ke vana estas ĉiu studo.   Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas   Bruligas koron tiuj rememoroj.   Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Kaj pro la infer’ mi nenion pentas.   Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj,   Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-
Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas   Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj;   Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Kaj ion utilon mi scii ne kredas.   Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero,   Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Ne kredas mi povi ion instrui,   Timigas nek diablo, nek tuta infero.   Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
La homojn bonigi aŭ iel influi.   Kaj tial neniam mi ĝojon atendas;   Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Posedas nek iom da mono mi,   Neniam mi veron ekkoni pretendas,   Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Nek gloron en tiu mondo ĉi.   Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti,   Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
Eĉ hundo ne volus elteni tion,   La homojn bonigi aŭ ilin direkti.   Es möchte kein Hund so länger leben!
Pro tio mi studas nun la magion,   Ĉe mi neniu don':   Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per   Nek bon', nek mon', nek iu kon'.   Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Spirita forto iu mister’,   ...................................   Nicht manch Geheimnis würde kund;
Por ke mi ne devu paroli plu pri   ...................................   Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
Aferoj, kiujn ne konas mi,   ...................................   Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’   ...................................   Daß ich erkenne, was die Welt
La mondo interne kuntenas sin,   ...................................   Im Innersten zusammenhält,
Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn,   ...................................   Schau alle Wirkenskraft und Samen,
Diraĉu ne plue malplenajn vortojn.   ...................................   Und tu nicht mehr in Worten kramen.
 
.....   Traduko de la Germana poemo "Faust, 1.
Teil, Nacht" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa
Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo,
en la jaro 1922.
  .....
 
Traduko de la Germana poemo "Faust, 1.
Teil, Nacht" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1994-07-12.

 
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).