eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉi tio estas korpo mia | Esperanto | 1985-12-12 | Arg-534-265 | MR-192-1 | 2004-09-06 22:13 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Das ist mein Leib | Germana | 1765 | Arg-533-265 | 2004-09-06 22:10 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ĉi tio estas korpo mia | Das ist mein Leib, nehmt hin und esset. | |
Kaj mia sango. Prenu ĝin, | Das ist mein Blut, nehmt hin und trinkt. | |
Por ke ne sinku kredo via, | Auf daß ihr meiner nicht vergesset, | |
Por ke vi ne forgesu min. | Auf daß nicht euer Glaube sinkt. | |
Ĉe tiu pan’ kaj tiu vin’ | Bei diesem Wein, bei diesem Brot | |
Memoru ĉiufoje min. | Erinnert euch an meinen Tod. | |
Traduko de la Germana poemo "Das ist mein Leib" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-12-12. Dediĉita de la juna poeto J. W. Goethe al sia patrino, en la jaro 1765. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22), publikigita 1765. Deutschsprachiger Urtext von JOHANN WOLFGANG GOETHE (1749 - 1832), von dem jungen Dichter im Jahre 1765 seiner Mutter gewidmet. |