Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Karoline Jänisch
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
       
 
Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:
aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke
subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke
forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,
sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:
kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,
inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).