Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Abend an der Küste von Calais Germana 2005-05-19 Arg-631-312 2005-05-19 10:24 Manfred nur tiun forigu
William Wordsworth * Evening on Calais Beach Angla Arg-630-312 2005-05-19 10:27 Manfred nur tiun forigu

William Wordsworth,
Evening on Calais Beach

 

William Wordsworth,
Ein Abend an der Küste von Calais

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
It is a beauteous evening, calm and free,   Ein schöner Abend, Ruhe um mich her.
The holy time is quiet as a Nun   Anbetend still verharrt die heil'ge Zeit,
Breathless with adoration; the broad sun   Kein Lufthauch ist zu spüren weit und breit,
Is sinking down in its tranquillity;   Rot glühend sinkt die Sonne in das Meer.
 
The gentleness of heaven broods o'er the sea:   Des Himmels Güte lastet milde dort.
Listen! the mighty Being is awake,   Doch horch! Das mächt'ge Wesen ist erwacht
And doth with his eternal motion make   Und lässt mit seiner ew'gen Himmelsmacht
A sound like thunder—everlastingly.   Ein fernes Donnern hören - immerfort.
 
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,   ................
If thou appear untouch'd by solemn thought,   ................
Thy nature is not therefore less divine:   ................
 
Thou liest in Abraham's bosom all the year;   ................
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,   ................
God being with thee when we know it not.   ................
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).
  Traduko de la Angla poemo "Evening on
Calais Beach" de William Wordsworth (*1770
- †1850) en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-05-19.